ChatGPT opravdu nemůžete používat pro překlady. Záleží navíc i na modelu ~ Old school blog ~ 13. dubna
Až budete po ChatGPT chtít překlady, zejména něčeho delšího, tak pozor, bude tam přidávat a ubírat leccos. Včetně kompletních výmyslů.
Čtete Old School Blog. Samostatný text, takový co stojí za přečtení a víc se blíží blogování, než jenom záznamům dění, jako jsou Střípky.
Originál: EC president von der Leyen: the EU may tax Big Tech ad revenue, targeting Meta and Google, if Trump trade talks fail and won't revisit its “untouchable” rules
Prompt: “česky prosím” (ano, klasicky platí, že je lepší žádat přesněji, ale tady prostě šlo o vyvolání okna ChatGPT na Macu a rychlou kontrolu vůči DeepL)
První překlad: Předsedkyně Evropské komise Ursula von der Leyen uvedla, že EU může zdanit příjmy z reklamy velkých technologických firem – konkrétně Meta a Google – pokud selžou obchodní jednání se Spojenými státy, zejména pokud by se prezidentem stal opět Donald Trump. Zdůraznila také, že EU nehodlá znovu otevírat své „nedotknutelné“ pravidlo, což se pravděpodobně týká základních daňových principů nebo digitálního rámce EU.
Tady si prostě vymýšlí a čerpá z nějakých článků a zdrojů, které má nějak naučené. Takže další pokus (a prompt: “tam si vymýšlíš. Prosím opravdu překlad”)
Předsedkyně Evropské komise Ursula von der Leyen uvedla, že Evropská unie je připravena zavést daň z příjmů z digitální reklamy pro americké technologické giganty, jako jsou Meta (Facebook) a Google, pokud selžou probíhající obchodní jednání s prezidentem Donaldem Trumpem. Tento krok by rozšířil případná odvetná opatření EU na oblast digitálních služeb.
Von der Leyen zároveň zdůraznila, že EU nebude znovu otevírat své „nedotknutelné“ předpisy týkající se digitálního obsahu a tržní moci, které americká administrativa považuje za efektivní daň na americké technologické firmy. Také odmítla vyjednávat o dani z přidané hodnoty (DPH), kterou EU považuje za ekvivalent americké daně z prodeje, a označila ji za suverénní rozhodnutí členských států.
Tato prohlášení přicházejí v době, kdy EU pozastavila první vlnu odvetných cel, aby se soustředila na jednání s USA, poté co prezident Trump oznámil 90denní pauzu v uplatňování některých amerických cel. Von der Leyen však zdůraznila, že EU je připravena zavést další odvetná opatření, pokud jednání selžou.
Ano, vážně, tohle všechno je podle ChatGPT překlad do češtiny toho jednoho odstavce. Takže další pokus (prompt: “žádám o doslovný překlad. NIC navíc”)
Prezidentka Evropské komise Ursula von der Leyen uvedla, že Evropská unie může zdanit příjmy z reklamy velkých technologických firem, konkrétně Meta a Google, pokud selžou obchodní jednání s prezidentem Trumpem. Zároveň odmítla znovu otevírat své „nedotknutelné“ předpisy týkající se digitálního obsahu a tržní moci.
No, tohle by už asi šlo.
Až budete po ChatGPT chtít překlady, zejména něčeho delšího, tak pozor, bude tam opravdu přidávat a ubírat leccos.
Ostatně stejné je to (v poslední době zejména) i s shrnutím článku či dokumentů, nebo psaním upoutávek na socnety - zejména pokud zadáte jako odkaz (co si má přečíst). Běžně ho totiž vůbec nepřečte a prostě si vymyslí obsah. Ale opravdu kompletně vymyslí.
Když jsem tohle téma řešil v roce 2023 v Je vhodné ChatGPT používat pro překlady místo (zejména) DeepL? tak byl závěr podobný, ale mám obavu, že tehdy si méně vymýšlela. Hodně, ale opravdu hodně, bude záležet i na modelu. To výše je ChatGPT 4o.
Není model jako model (ani AI jako AI)
Pokud totéž dáte do ChatGPT 4.5, tak je výsledek hned na první dobrou podstatně lepší. A ti s tím uplně počátečním trochu nedostatečným promptem.
Předsedkyně Evropské komise von der Leyenová uvedla, že EU by mohla zdanit příjmy velkých technologických firem z reklamy (cílem jsou zejména Meta a Google), pokud zkrachují obchodní jednání s Trumpem. Zdůraznila také, že EU se nehodlá vracet k revizi svých „nedotknutelných“ pravidel.
Copilot je mimochodem ChatGPT, takže trpí stejnou ukecanosti. Grok kupodivu ne.
DeepSeek je zajímavě orignální, ale pokud ne uplně použitelný. Překládá dost originálně a tu originalitu navíc vysvětluje.
Předsedkyně Evropské komise von der Leyenová: EU může zdanit příjmy z reklamy u technologických gigantů, jako jsou Meta a Google, pokud obchodní jednání s Trumpem selžou, a nepřehodnotí své „nepostradatelné“ pravidla.
(Pozn.: V českém překladu se obvykle používá „předsedkyně Evropské komise“ místo „EC president“, „technologičtí giganti“ pro „Big Tech“ a „zdanit“ pro „tax“. Výraz „untouchable“ byl přeložen jako „nepostradatelné“, ale v kontextu by mohlo jít i o „nezpochybnitelné“ nebo „neměnné“ pravidla, podle přesného významu.)
A není každý den jako jiný
Když jsem o pár dní později zkusil totéž co na počátku, tak výsledek byl jiný. Opět nešlo o překlad, ale o volné převyprávění a doplnění. Jedna z dalších běžných vlastností, že není jisté, že vždy dostanete stejný výsledek.
Může to být způsobeno tím, že to ovlivnily předchozí pokusy, ale také prostě tím, že to vše je tak nějak hra na pravděpodobnosti a při dalším spuštění to prostě vyšlo trochu jinak.
Máte bohužel úplně zle napsané výzvy pro ten model - základní pravidlo je, že výzva musí být velmi explicitní. Pokud tam necháte prostor pro nedorozumění, nelze se divit, že k němu dojde. Je nutné velmi specificky stanovit pravidla, potom ty modely začnou být jakž takž použitelné pro korektury, editace i překlady. Ale ano, lidský dohled je tam vždy nutný, zvlášť pokud zdroj. text není syntakticky jednoznačný.